Главная » 2017»Май»19 » Перевод личных документов – нюансы и тонкости
09:31
Перевод личных документов – нюансы и тонкости
Среди письменных переводов перевод личных документов является одним из самых востребованных. Такой перевод может понадобиться во многих случаях, например, для поездки за границу для работы и учебы, лечения, а не редко и просто в экскурсионных целях. Перевод личных документов также может понадобится и иностранцам, в частности, он необходим для получения разрешения на временное проживание в РФ или гражданства страны, получения ИНН, если иностранец планирует работать в России.
Перевод личных документов включает достаточно широкий перечень услуг, это как перевод резюме и различных справок, так и профессиональный перевод юридических документов, таких как паспорт, трудовая книжка, свидетельства о рождении, браке, смерти, дипломы и различные доверенности. Работа с такими документами накладывает определенные требования, ведь в официальном документе и его переводе не должно быть расхождений, а значит, от переводчика требуется высокая квалификация, внимательность и максимальная точность.
Каждый личный документ предъявляет определенный стандарт к переводу, в частности, необходимо не только точно перевести текст, но и оформить его в соответствии требований и норм той страны, в официальные органы которой документ будет предоставляться. Также важно учитывать особенность «официального языка», терминологии, свои тонкости, известные только профессионалам, существуют и при переводе имен и фамилий, географических названий. Большинство переводов личных документов требуют нотариального заверения, а иногда и проставления апостиля, поэтому высокие требования предъявляются не только к самому переводу, но и тому профессионалу, который будет его выполнять, в частности, во многих случаях необходимо официальное подтверждение образования и квалификации переводчика.
Перевод личных документов обязательно должен соответствовать определенным нормам и стандартам, это гарантия того, что при предъявлении таких документов в посольстве, консульстве или за рубежом, у их владельца не возникнет юридических затруднений, которые, порой, грозят серьезными проблемами. Не менее важным моментом является и соблюдение конфиденциальности, ведь переводчик работает с вашими личными документами, а значит, в клиенты должны быть спокойны за их сохранность и неразглашения их данных.
Обеспечить гарантии этого могут только профессиональные бюро переводов, которые заключают официальные договора на выполнение работы, подтверждающие соблюдение общепринятых условий работы.