Воскресенье, 24.09.2017, 02:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Образцы документов, договора, инструкции

БУДЕМ БЛАГОДАРНЫ ЗА ОСТАВЛЕННУЮ ОЦЕНКУ МАТЕРИАЛОВ ИЛИ КОММЕНТАРИЙ
Меню

Блог

Главная » 2017 » Май » 19 » Перевод личных документов – нюансы и тонкости
09:31
Перевод личных документов – нюансы и тонкости
Среди письменных переводов перевод личных документов является одним из самых востребованных. Такой перевод может понадобиться во многих случаях, например, для поездки за границу для работы и учебы, лечения, а не редко и просто в экскурсионных целях. Перевод личных документов также может понадобится и иностранцам, в частности, он необходим для получения разрешения на временное проживание в РФ или гражданства страны, получения ИНН, если иностранец планирует работать в России.

Перевод личных документов включает достаточно широкий перечень услуг, это как перевод резюме и различных справок, так и профессиональный перевод юридических документов, таких как паспорт, трудовая книжка, свидетельства о рождении, браке, смерти, дипломы и различные доверенности. Работа с такими документами накладывает определенные требования, ведь в официальном документе и его переводе не должно быть расхождений, а значит, от переводчика требуется высокая квалификация, внимательность и максимальная точность.

Каждый личный документ предъявляет определенный стандарт к переводу, в частности, необходимо не только точно перевести текст, но и оформить его в соответствии требований и норм той страны, в официальные органы которой документ будет предоставляться. Также важно учитывать особенность «официального языка», терминологии, свои тонкости, известные только профессионалам, существуют и при переводе имен и фамилий, географических названий. Большинство переводов личных документов требуют нотариального заверения, а иногда и проставления апостиля, поэтому высокие требования предъявляются не только к самому переводу, но и тому профессионалу, который будет его выполнять, в частности, во многих случаях необходимо официальное подтверждение образования и квалификации переводчика.

Перевод личных документов обязательно должен соответствовать определенным нормам и стандартам, это гарантия того, что при предъявлении таких документов в посольстве, консульстве или за рубежом, у их владельца не возникнет юридических затруднений, которые, порой, грозят серьезными проблемами. Не менее важным моментом является и соблюдение конфиденциальности, ведь переводчик работает с вашими личными документами, а значит, в клиенты должны быть спокойны за их сохранность и неразглашения их данных.

Обеспечить гарантии этого могут только профессиональные бюро переводов, которые заключают официальные договора на выполнение работы, подтверждающие соблюдение общепринятых условий работы.
Просмотров: 76 | Добавил: iPhone-servis | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа

Поиск
Опрос
Помог ли вам наш сайт?
Всего ответов: 222
Статистика
Яндекс.Метрика

Использование материала разрешено с использованием ссылки http://blankua.com/ Copyright MyCorp © 2017